「蚊取り線香」は英語で、"mosquito repellent coil" や "mosquito repelling coil" と表現されます。
以下では「蚊取り線香」に関連して、アメリカ留学中に学んだネイティブの英語表現を紹介したいと思います。
本記事紹介する内容は、
「蚊取り線香」って英語で何という?
「蚊取り線香」は "repel" =「追い払う」という単語を用いて、"mosquito repellent coil" や "mosquito repelling coil" と言います。
"repellent" は "repel" =「追い払う」の形容詞及び名詞形です。
形容詞として使われる場合は「はねつける」・「虫の好かない」という意味となり、名詞として用いられる場合は「防虫剤」・「虫除け」などの意味になります。
そのほかにも、「蚊取り線香」の表現方法として "mosquito smoke coil" や、もしくはシンプルに "mosquito coil" と言うこともできます。
蚊取り線香に関する英語表現
その他にも、「蚊取り線香」に関連した英語表現をご紹介します。
ジカ熱(ウィルス)を媒介する危険性のある蚊を追い払います。
▶ Repels mosquitoes that may transmit Zika Virus.
病気を「うつす」・「伝染させる」という意味で "transmit" が使われます。
"trans-" は "into another palce or state" =「別の場所や状態にうつす/変わる」という意味を持つ "prefix" =「接頭辞」です。
"transplant" =「移植する」や "transform" =「変形させる」、"translate" =「翻訳する」なども同じく "trans-" を "prefix" に持つ動詞です。
火がついた先端は触らないで下さい。
▶ Do not touch lit end.
"lit" は "light" の過去分詞です。
"light" が動詞で使われたときは「火を付ける」・「点火する」という意味になります。
そのほか「明かりで照らす」などの意味もあります。
例文 ⇒ Our tent is lit by the moon.
燃えやすい物の上には直接置かないで下さい。
▶ Do not place in direct contact with flammable surface.
「燃えやすい」は "flammable" が使われます。
ちなみに「燃えるゴミ」と言いたい時は "flammable" ではなく、「可燃性」を意味する "burnable" や "combustible" を用いて "burnable trash/waste/garbage" などと言います。
それに対し、"flammable" は「燃えやすい」というニュアンスです。
→ "flammable liquids/gases"
flammable:"easily set on fire"
引用:Oxford Advanced Learner's Dictionaru 8th edition
有害なので、煙を吸い込まないでください。
▶ Harmful if inhaled. Avoid breathing smoke
"inhale" は呼吸により肺に「吸い込む」という意味です。
逆に肺の中の空気や煙を「吐き出す」は "exhale" です。
一方で、 "breathe" は「空気を肺に入れたり出したりする行為」を意味するため、"beathe in" =「息を吸う」、"beathe out" =「息を吐く」のどちらにも使えるほか、区別することなく「呼吸する」と言いたい場合にも用いることができます。
まとめ
本記事で紹介した英単語をまとめます。
- 「蚊取り線香」= mosquito repellent coil/mosquito repelling coil/mosquito smoke coil/mosquito coil
- 「うつす」/「伝染させる」= transmit
- 「火を付ける」/「点火する」= light
- 「燃えやすい」= flammable
- 「可燃性」= burnable/combustible
- 「吸い込む」= inhale
本ブログでは、英語学習やアメリカの国立公園、海外大学院留学に関する情報を発信しております。
下記の記事もあわせてご覧下さい!