元バックパッカーが海外の大学院で博士号を目指すブログ

大学院留学、海外旅行、英語学習について紹介します

「コンセントを抜く」って英語で何という?【アメリカ留学中の日常英語】

f:id:TraProak:20190309014917j:plain

 

今回はドライヤーに関連して、ネイティブの英語表現を紹介したいと思います。家電の取り扱いを説明するときにも使える表現です。本記事で紹介する内容は、

 

 

「コンセントを抜く」って英語で何という?

「コンセントを抜く」"unplug" と言います。

⇒ Always unplug an appliance immediately after using.

「使い終わったら必ず(すぐに)コンセントを抜いてください」

ちなみに「コンセントを差す」は "plug in" を使います。

また「壁に埋め込まれた電源」は "electrical outlet" や "power outlet" もしくは単純に "outlet" のように表現します。"outlet" には出口という意味があります。

 

コンセントに関する英語表現

電源コードを本体に巻きつけないでください

▶ Never wrap the power cord around the appliance.

"wrap" は「包む」/「巻く」と言う意味です。

サランラップのラップ = "wrap" です。 ちなみに英語で「サランラップ」は "cling wrap" と言います。

「電源コード」は "power code" です。ちなみに「延長コード」も "code" を使い、 "extension code" と言います。

⇒ Do not use an extension code with this appliance.

"appliance" は「家庭用の器具≒家電」を意味します。 "home appliances" と言ったりもします。

 

本体は電源を必ず抜き、しまう前によく冷ましてください

▶ Appliance should be disconnected and allowed to cool before storage.

"disconnect" は「接続を切る」/「電源を切る」などの意味があります。そのほか、水やガスの供給を切るときにも使えます。

⇒ When you are moving out of the apartment, please fill out this form to disconnect the water service.

"cool" は形容詞として「涼しい」/「冷静な」という意味のほか、動詞として「冷える」/「冷める」のように使うことができます。

 

#アメリカの話

ドライヤーのパッケージを読んでいたら、⇩のような表現がありました。

⇒ Do not use while sleeping

「眠っているときは使用しないでください」

???????・・・無理じゃない?

一応英英辞書で"sleep"の意味を調べてみましたが、

sleep:to rest with your eyes closed and your mind and body not active

引用:Oxford Advanced Learner's Dictionaru 8th edition 

目を閉じながら使うことはできると思いますが、"mind" と"body" が "active" じゃないときに使えるのかな(笑) 

 

まとめ

  • 「コンセントを抜く」= unplug
  • 「コンセントを差す」= plug in
  • 「サランラップ」= cling wrap
  • 「電源コード」= power code
  • 「家電」= home appliances
  • 「接続を切る」/「電源を切る」= disconnect
  • 「冷える」/「冷める」= cool