「保存料」は英語で、"preservative" です。
以下では「冷凍ピザ」に関連して、アメリカ留学中に学んだネイティブの英語表現を紹介したいと思います。
本記事紹介する内容は、
「保存料」って英語で何という?
英語で「保存料」は "preservative" です。
「防腐剤」と言いたい時にも使えます。
例文 ⇒ Preservative-free.
「保存料は使用しておりません」
また形容詞としての "preservative" は「保存できる」という意味になり、
動詞として "preserve" を使うときは「保存する」・「保護する」という意味になります。
なお「保存」という意味の名詞としては "preservation" が使われます。
"UNESCO seeks to encourage the identification, protection and preservation of cultural and natural heritage around the world."
関連して "free" には「自由な」という意味もありますが、
"-free" という場合は「~がない」という意味になります。
そのほか
- "tax-free"
- "barrier-free"
- "smoke-free"
- "fat-free"
などいろいろな表現があります。
冷凍ピザに関する英語表現
その他にも、「冷凍ピザ」に関連した英語表現をご紹介します。
ピザを解凍しないでください。
▶ Do not allow pizza to thaw.
英語で「解凍する」は "thaw" と言います。
また "defrost" もよく使われ、電子レンジにも "TIME DEFROST(時間を指定して解凍する時に使うボタン)"というボタンがあります。
チーズが溶け、ふちが黄金色になったら(焼けたら)できあがりです。
▶ Pizza is done when cheese is melted and edges are golden brown.
「黄金色」は "golden brown" と言います。
料理を説明する英語って結構難しいでが、使ってる単語は簡単だったりするんで、そのような表現は引き続き紹介していきたいと思います。
オーブンを425°Fに予熱してください。
▶ Preheat oven to 425°F.
「予熱する」は 英語で "preheat" です。
焼き時間や温度はオーブンにより微妙に異なりますので、必要に応じて調節してください。
▶ Every oven is slightly different, so adjust baking time and oven temperature as needed.
「調節する」は "adjust" を使います。
日本語でも椅子の高さを調節するパーツのことを「アジャスター」などと言ったりしますよね。
「必要に応じて・・」は "as needed" を使います。
箱から取り出し、ラップを剥がしてください。
▶ Remove the box and plastic wrap.
「はがす」には "remove" が使われます。
"remove" という単語は、こちらの記事⇩でも紹介しておりますのでご覧下さい。
中段のオーブンラックにピザを直接おいてください。
▶ Place your pizza directly on center oven rack.
"place" には「場所」という名詞としての意味のほか、
「置く」・「配置する」といった動詞としての意味もあります。
まとめ
本記事で紹介した英単語をまとめます。
- 「保存料」= preservative
- 「解凍する」= thaw/defrost
- 「黄金色」= golden brown
- 「予熱する」= preheat
- 「調節する」= adjust
- 「必要に応じて・・」= as needed
- 「はがす」= remove
- 「置く」/「配置する」= place
本ブログでは、英語学習やアメリカの国立公園、海外大学院留学に関する情報を発信しております。
下記の記事もあわせてご覧下さい!