Mockup psd created by zlatko_plamenov - www.freepik.com
「ビデオカメラ」に関する英語表現
本記事では、ビデオカメラについて、カメラの名称や使い方に関する英語表現を紹介します。
ビデオカメラ
▶ Camcorder
「家庭用のビデオカメラ」は "camcorder" と言います。
"video camera" でも間違いではないですが、テレビの撮影などで使用する業務用のものを示すことが多く、一般的には "camcorder" がよく使われます。
充電池
▶ Rechargeable battery
「再充電可能な」という意味で "rechargeable" を使います。
また日本語でも「電池パック」と言うように、英語でもカメラなどの電池パックは "rechargeable battery pack" と言うことができます。
「半押し」にはいくつか言い回しがあります。
例文① ⇒ Press PHOTO button lightly to adjust the focus, then press it fully.
訳:PHOTOボタンを半押しし、ピントを合わせたあと、完全に押して下さい。
例文② ⇒ Focus on objects by half-pressing the shutter button.
訳:シャッターボタンを半押しして、被写体にピントを合わせてください。
例文③ ⇒ Press the shutter button halfway down to focus, and press it all the way down.
訳:シャッターボタンを半押ししてピントを合わせたのち、最後まで押してください。
なお「ピントを合わせる」は、 "adjust the focus" と言います。
ランプが消えたら充電完了(満充電)です。
▶ Lamp turns off when the battery pack is fully charged.
「充電が終わった(完了した)」には "fully" と "charge" の受動態を用いて、"fully charged" という表現が使われます。
そのほか "charging is completed" や "finish charging" などの言い方もあります。
カメラが電源に接続されていても、バッテリーの電力が消費される場合があります。
▶ The battery pack may be consumed even if the camcorder is connected to the wall outlet.
"consume" は「消費する」という意味です。
日本語と同じように「電池が消費される」という意味で "consume" を使うことができます。
電池が何かを消費する訳ではないので、通常受動態が用いられます。
なお使ってないのに電池が減る、いわゆる「自由放電」は "self-discharge" と言います。
またスマートフォンなどで、何年も使っていると「電池がだめになる」、「充電してもすぐになくなる」現象のことは、"battery aging" や "capacity loss/fading" などと表現されます。
まとめ
本記事でご紹介した単語をまとめます。
- 「家庭用のビデオカメラ」= camcorder
- 「再充電可能な」= rechargeable
- 「半押し」= press lightly / press halfway
- 「ピントを合わせる」= adjust the focus
- 「満充電」= fully charged
- 「消費する」= consume
- 「自由放電」= self-discharge
- 「電池がだめになる」= battery aging
本ブログでは、英語学習やアメリカの国立公園、海外大学院留学に関する情報を発信しております。
下記の記事もあわせてご覧下さい!