炊いたお米をすくう「しゃもじ」は、英語で "serving spatula" と言います。
以下では「しゃもじ」や「炊飯器」= "rice cooker" に関連して、アメリカ留学中に学んだネイティブの英語表現を紹介したいと思います。
本記事紹介する内容は、
「しゃもじ」って英語で何という?
「しゃもじ」は "serving spatula" といいます。
"spatula" は「へら」という意味ですが、「平たく料理を作るときに混ぜたり広げたりするために使われる調理器具」を意味します。
例文 ⇒ Stir the rice with the serving spatula.
訳:しゃもじでよくかき混ぜてください。
そのほか、ピザやケーキを取り分ける「へら」にも "serving spatula" という表現がよく使われます。
しゃもじに関する英語表現
その他にも、「しゃもじ」や「炊飯器」に関連した英語表現をご紹介します。
各部品の名称
rice cooker の主な部品の呼び方を紹介します。
商品により多少表現が変わることはありますが、
- "inner pot" ⇒ 内釜
- "removable inner lid" ⇒ 内ぶた
- "measuring cup" ⇒ 計量カップ
「ふた」という意味で "lid" がよく使われます。
ファストフード店やカフェなどでも、ドリンクの「ふた」という意味でよく使われます。
「計量する」は "measure" です。
お米をすすいで、余分なでんぷんを取り除いてください。
▶ Rinse rice to remove excess starch.
「すすぐ」には、「水で洗い流す」って英語で何という?でも紹介した "rinse" が使われます。
"excess" は「余分な、過剰な」という形容詞のほか、名詞としても「余分、過剰」の意味で使えます。
「でんぷん」は "starch" です。
コーンスターチ="corn starch" のスターチは、 "starch"=「でんぷん」です。
ちなみに私が住んでいるエリアでは、片栗粉が売っていないので、コーンスターチ = "corn starch" を代用しています。
ふたをしっかりと(確実に)閉じてください。
▶ Close the lid securely.
「しっかりと」/「確実に」という意味の "securely" が使われています。
"tightly" も同じく「しっかりと」/「きつく」という意味でよく見かけます。
お米が湿っぽく、まだ生炊きの場合は・・・
▶ If your rice is still too moist or soggy,・・・
"soggy" は通常あまり好ましくないケースで「湿っぽく柔らかい」状態を意味します。そのため、「ふやけた」などと訳すこともできます。
炊飯中にお米のそこの部分が(わずかに)茶色く焦げることがあります
▶ The bottom layer of cooked rice may become slightly browned and/or caramelized during cooking.
"brown" は形容詞として「茶色の」という意味のほか、動詞として「褐色になる、きつね色に焼く」などの意味があります。
"caramelize" は「糖分の酸化」を意味します。
また、「おこげ」と言いたい場合は、"scorched rice" や "crunchy rice" などの言い回しも使われます。
まとめ
本記事で紹介した英単語をまとめます。
- 「しゃもじ」= serving spatula
- 「ふた」= lid
- 「余分な、過剰な」= excess
- 「しっかりと、確実に」= securely
- 「湿っぽく柔らかい、ふやけた」= soggy
- 「褐色になる、きつね色に焼く」= brown
本ブログでは、英語学習やアメリカの国立公園、海外大学院留学に関する情報を発信しております。
下記の記事もあわせてご覧下さい!