元バックパッカーが海外の大学院で博士号を目指すブログ

大学院留学、海外旅行、英語学習について紹介します

「しゃもじ」って英語で何という?【アメリカ留学中の日常英語】

f:id:TraProak:20190309053350j:plain

 

今回は炊飯器 = rice cooker に関連して、ネイティブの英語表現を紹介したいと思います。本記事で紹介する内容は、

 

 

「しゃもじ」って英語で何という?

「しゃもじ」は "serving spatula" といいます。"spatula" は「へら」という意味ですが、平たく料理を作るときに混ぜたり広げたりするために使われる調理器具を意味します。

⇒ Stir the rice with the serving spatula.

「しゃもじでよくかき混ぜてください」

 そのほかピザやケーキを取り分ける「へら」も "serving spatula" という表現が使われます。

 

炊飯器に関する英語表現

各部品の名称

rice cooker の主な部品の呼び方を紹介します。商品により多少表現が変わることはありますが、

"inner pot" ⇒ 内釜

"removable inner lid" ⇒ 内ぶた

"measuring cup" ⇒ 計量カップ

「ふた」という意味で "lid" がよく使われます。ファストフード店やカフェなどでも、ドリンクの「ふた」という意味でよく使われます。

「計量する」は "measure" です。

 

お米をすすいで、余分なでんぷんを取り除いてください

▶ Rinse rice to remove excess starch.

「すすぐ」には、「水で洗い流す」って英語で何という?【アメリカ留学中の日常英語】でも紹介した "rinse" が使われてます。

"excess" は「余分な」/「過剰な」という形容詞のほか、名詞としても「余分」/「過剰」の意味で使えます。

「でんぷん」は "starch" です。コーンスターチ "corn starch" のスターチは "starch"=「でんぷん」です。ちなみに私が住んでいるエリアでは、片栗粉が売っていないので、コーンスターチ = "corn starch" を代用しています。

 

ふたをしっかりと(確実に)閉じてください

▶ Close the lid securely.

「しっかりと」/「確実に」という意味の "securely" が使われています。"tightly" も「しっかりと」/「きつく」という意味でよく見かけます。

  

お米が湿っぽく、まだ生炊きの場合は・・・

▶ If your rice is still too moist or soggy,・・・.

"soggy" は通常あまり好ましくないケースで「湿っぽく柔らかい」状態を意味します。「ふやけた」と訳すこともできます。

 

炊飯中にお米のそこの部分が(わずかに)茶色く焦げることがあります

▶ The bottom layer of cooked rice may become slightly browned and/or caramelized during cooking.

これは「おこげ」のことですね。"brown" は形容詞として「茶色の」という意味のほか、動詞として「褐色になる」/「きつね色に焼く」などの意味があります。

"caramelize" は「糖分の酸化」を意味します。また、「おこげ」と直接言いたい場合は、"scorched rice""crunchy rice" などの言い回しも使われるようです。

 

まとめ

  • 「しゃもじ」= serving spatula
  • 「ふた」= lid
  • 「余分な」/「過剰な」= excess
  • 「しっかりと」/「確実に」= securely
  • 「湿っぽく柔らかい」/「ふやけた」= soggy